2010. június 9., szerda

KORÁN KUTATÁSOK

Asz_Szalamu Alejkum!







بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Nem tudom összeszámolta-e már valaki, hogy – csupán csak Európában, a nyugati nyelveken – hány Korán-fordítás jelent meg eddig a századig. Jómagam, évek óta gyűjtögetem a különböző nyelvű köteteket. Van horvát, bosnyák, orosz, román, azeri, spanyol, német, kínai, latin, török, oszmán-török. olasz, francai, angol – és nem is igazán tudom, hogy még hányféle fordításom is. Van olyan is, amit három nyelven adtak ki, van amit más-más címlappal többször is… Persze – mint a muszlimok többségének – nekem sincs (soha) annyi pénzem, hogy meg is vegyem a fellelhető köteteket, így aztán többnyire a címlapokról készült feljegyzéseimet, képeimet, másolataimat próbálom, gyűjtögetni, rendezgetni.
Lehet, - sőt biztosan - sokan úgy gondolják, hogy ez teljesen felesleges időtöltés, és talán nagyrészt talán, igazuk is van… sok minden hasznosabb dologgal is eltölthetné az ember a szabadidejét, de jómagam már eljutottam abba a korba, amikor jó néhány dolog, hétköznapi esemény már nem annyira érdekel. (Na, nem mintha mentesíteni tudná magát az ember az ilyesmitől. Az elmúlt 2-3 hónapban is sok olyan felesleges dologgal kellett – a betegség mellett – megküzdenem, amit legszívesebben hamar és örökre elfelejtenék!)
A könyvekkel való foglalatosság egyébként azért is érdekes dolog – mellesleg egyik tanult szakmám is a könyvtárosság – mert sok tudós emberrel hozza össze az érdeklődőt. Sok kiváló tanárom volt, sok nagyhírű professzor tisztelt meg azzal, hogy barátságába fogadott. A legbüszkébb talán a pécsi egyetem egykori, városszerte nagy tiszteletnek örvendő nyelvművelő professzorára, vagyok, aki soha nem mulasztotta el, hogy beköszönjön a szerkesztőségi szobámba, amikor hetente egyszer – többnyire mindig ugyanazon a napon - személyesen behozta a „Tollseprű” című dolgozatát.
Jelzem, nemcsak ezeket a nyelvművelő írásokat volt nagy öröm mindig olvasgatni, hanem a hozzájuk kapcsolódó magyarázatokat, történeteket is. A magyar nyelv nagyon gazdag, nagyon sokféle lehetőséget ad, a különféle gondolatok, érzelmek, hangulatok kifejezésére, tolmácsolására, megértetésére. Sokan persze – a mai fiatalok közül – azt hiszik, pár év alatt mindent gyorsan meg lehet tanulni, és bátran nekilátnak olyan dolgoknak is, melyek elmélyült ismeretéhez, nemcsak a magyar nyelv anyanyelvi tudása, alkalmazása, de sok más tudnivaló is szükséges lenne. Így például a Koránt lefordítani, értelmezni is hatalmas felelősség! nem elég pusztán a szavakat, a kifejezéseket, a mögöttes gondolatot, a mélyebb tartalmai is érteni kéne!
Sokan persze nem igazán törődnek ezzel. A jól ismert magyar nyelvű fordításokon kívül, számos kevésbé közismert, vagy már réges-rég elfeledett magyarítás is létezik. Jómagam megpróbáltam – ismerőseim, jó barátaim okulására – kis gyűjteményt összehozni a facebookon, de sem azt a kezdeményezést, sem ezeket a blog bejegyzéseket nem kísérte/kíséri túlzottan nagy érdeklődés! Közben persze híre kelt, hogy odahaza különféle újabb Korán-fordítási „projektek” indultak útnak, melyekről nem, nehéz kitalálni – sértődés ne essék miatta – de nagy valószínűséget a legtöbbjük célja a könnyű pénzszerzés. Bizonyítékok is vannak erre, az egyik ilyen lelkes kis csapat például egy Angliában megjelent angol nyelvű Korán-fordításhoz keresett isztambuli partnert, egy olyan új muszlim személyében, akinek a Simon-féle könyvet én adtam először a kezébe, és khutbára is én kísértem el életében először.
Indult aztán egy másik kampány is nemrégiben Törökországban. Amiről nem szívesen teszek említést. Már csak a kampányt kezdeményezők ellentmondásos személyisége, és amiatt is, hogy olyasvalakit beszéltek rá az itteni sajtóban megírandó cikkek kivitelezésére, aki a muszlim szelám helyett leginkább csak a merhaba köszönési formulát használja. Jómagam, a szelámalejkumot valahogy jobban szeretem, és sokkal nagyobb örömmel tölt el, hogy nem tudok úgy végig menni az itteni utcákon, hogy ezt utóbbit sűrűn ne kellene használnom.
Vagyunk talán páran, akik – korábban megismerve a judaizmust, a kereszténységet és a kommunizmust is – most már csak leginkább a Koránnal és annak értelmezésével, megértésével, az abban leírt, és a számunkra kötelező érvényű törvények betartatásával igyekszünk foglalkozni. Jómagam ehhez még azt is hozzá teszem: akit érdekel a folyamatosan bővülő, facebookos, régi Korán-gyűjteményem, vagy az egykori magyar nyelvű fordításokról összegyűjtött ismereteim, egy jó kávé, vagy tea mellett nyugodtam elcseveghetünk ilyesmiről!
És, aki valami ujjat tud mondani, mutatni, azt is szívesen megnézem, meghallgatom. Ha valaki például el tudja mesélni, melyik nagy európai múzeumban hány régi, századokkal ezelőtt készült (üveges vitrinek, vagy titkos raktárak mélyén őrzött) eredeti arab nyelvű, vagy bármilyen más, (nemcsak magyar nyelvű) fordítást találhatni, azokról is szíves eltársalgok…
De addig is, míg nem akad ilyen – a téma iránt hozzám hasonlóan elhivatottságot érző – jómagam is mutathatok pár érdekességet…
Feltéve, ha kíváncsi rá valaki…

1 megjegyzés:

ED Ferenci írta...

Selamun Aleykum!
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Remélem mindenki értesült róla! A legutóbbi bejgyzésem óta elkészült a LEGESLEGÚJABB magyar nyelvű Korán-fordítás! Ezzel tíz fölé emelkedett az eddig magyarul megjelent (többnyire nem muszlimok által készített) Korán-fordítások, értelmezések száma! Minden hazai, vagy a legtöbb hazai könyvesboltban kapható... GRATULÁLOK!
ED. Ferenci